Add parallel Print Page Options

After some years have passed, they[a] will form an alliance. Then the daughter[b] of the king of the south will come to the king of the north to make an agreement, but she will not retain her power,[c] nor will he continue[d] in his strength.[e] She, together with the one who brought her, her child,[f] and her benefactor will all be delivered over at that time.[g]

“There will arise in his[h] place one from her family line[i] who will come against their army and will enter the stronghold of the king of the north and will move against them successfully.[j] He will also take their gods into captivity to Egypt, along with their cast images and prized utensils of silver and gold. Then he will withdraw for some years from[k] the king of the north.

Read full chapter

Footnotes

  1. Daniel 11:6 sn Here they refers to Ptolemy II Philadelphus (ca. 285-246 b.c.) and Antiochus II Theos (ca. 262-246 b.c.).
  2. Daniel 11:6 sn The daughter refers to Berenice, who was given in marriage to Antiochus II Theos.
  3. Daniel 11:6 tn Heb “the strength of the arm.”
  4. Daniel 11:6 tn Heb “stand,” as also in vv. 7, 8, 11, 13.
  5. Daniel 11:6 tn Heb “and his arm.” Some understand this to refer to the descendants of the king of the north.
  6. Daniel 11:6 tc The present translation reads יַלְדָּה (yaldah, “her child”) rather than the MT יֹלְדָהּ (yoledah, “the one who begot her”). Cf. Theodotion, the Syriac, and the Vulgate.
  7. Daniel 11:6 sn Antiochus II eventually divorced Berenice and remarried his former wife Laodice, who then poisoned her husband, had Berenice put to death, and installed her own son, Seleucus II Callinicus (ca. 246-227 b.c.), as the Seleucid king.
  8. Daniel 11:7 sn The reference is to the king of Egypt.
  9. Daniel 11:7 tn Heb “the stock of her roots.”sn The reference to one from her family line is probably to Berenice’s brother, Ptolemy III Euergetes (ca. 246-221 b.c.).
  10. Daniel 11:7 tn Heb “will deal with them and prevail.”
  11. Daniel 11:8 tn The Hebrew preposition מִן (min) is used here with the verb עָמַד (ʿamad, “to stand”). It probably has a sense of separation (“stand away from”), although it may also be understood in an adversative sense (“stand against”).